National Repository of Grey Literature 10 records found  Search took 0.00 seconds. 
Typology of shifts in translations of novels by Santiago Gamboa from Spanish into Czech
Michálková, Eliška ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
The thesis is focused on analyzing the most common translation shifts in the translations of Santiago Gamboa's novels Perder es cuestión de método (1997) and Necrópolis (2009). The theoretical part is based on the presentation of novels and on the analysis of their reception in Spanish-speaking countries and in the Czech Republic. The work also presents two Czech translators, editors and Czech publishing houses, which published these books. The practical part is devoted to the analysis of translation shifts in both translations, we work here with the theory of expression changes and with the theory of shifts in the translation by Anton Popovic (1975, 1983), specially, we focus on individual shifts (lexical instantiations, transcription, omitting of significance, inserting of significance etc.). Keywords: Gamboa, shifts in translation, reception, reviews, translatological analysis, Holišová, Hurdálek, Nekropolis, Prohrávat se musí umět
Czech reception of Mikhail Bulgakovʼs novella The Fatal Eggs
Lhotová, Kateřina ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
This thesis deals with the reception of the works of Michail Bugakov by the Czech community from the 1920s to 1980s. This time frame is set by the publishing of two translations of Bulgakov's novella Fatal Eggs. Using the two translations, published over fifty years apart, this thesis attempts to demonstrate how were Bulgakov's works received by the Czech community and in what context were they understood. The thesis focuses mainly on the impact of the novel in the life and work of Michail Bulgakov. Following that, a picture of the author created by the Czech journalism and commentaries accompanying his works is shown. Through the analysis of these texts the thesis focuses on the influence of ideology on the interpretation of author's works and fate. Further focus is given to the differences of translation styles of both translators. The translatological analysis of selected samples of both translations has been conducted and upon it the methods used by each of the translators have been synthesized. Key words: Michail Bulgakov, Fatal Eggs, Kamila Značkovská-Neumannová, Alena Morávková, the picture of the author, translation method, translatological analysis
Typology of shifts in translations of novels by Santiago Gamboa from Spanish into Czech
Michálková, Eliška ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
The thesis is focused on analyzing the most common translation shifts in the translations of Santiago Gamboa's novels Perder es cuestión de método (1997) and Necrópolis (2009). The theoretical part is based on the presentation of novels and on the analysis of their reception in Spanish-speaking countries and in the Czech Republic. The work also presents two Czech translators, editors and Czech publishing houses, which published these books. The practical part is devoted to the analysis of translation shifts in both translations, we work here with the theory of expression changes and with the theory of shifts in the translation by Anton Popovic (1975, 1983), specially, we focus on individual shifts (lexical instantiations, transcription, omitting of significance, inserting of significance etc.). Keywords: Gamboa, shifts in translation, reception, reviews, translatological analysis, Holišová, Hurdálek, Nekropolis, Prohrávat se musí umět
Commented translation: Selected poems by S. T. Coleridge
Eliášová, Johana ; Beran, Zdeněk (advisor) ; Pilný, Ondřej (referee)
The aim of the thesis is to present a new translation and a translatological analysis of four selected poems by the English Romantic poet Samuel Taylore Coleridge, i.e. Dejection: An Ode, The Nightingale, Frost at Midnight, and Love. The analysis is based on the presented translation and on the previous translations of the same texts by Václav Renč (first published in 1965) and Zdeněk Hron (published in 1999). The thesis is divided into the translation and three following parts. The first part covers the understanding of the texts and the philological problems that might impede it. There is also a description of semantic differences between individual translations. These differences originate in diverse interpretations of the texts by their translators and in inadequate choices of Czech equivalents. The second part consists of my own interpretation of the poems which is based on Coleridge's concept of Imagination and Fancy described in his Biographia Literaria. The third part deals with the problems that arouse from the attempt to translate the poems into Czech, which is mainly the matter of Czech iambic verse. A brief historical outline of its usage is presented, as well as the prominent translatological strategies, i.e. the use of dactylic incipits and feminine endings. There is also a...
Daniel Keyes: Flowers for Algernon - Czech translations and dramatizations
Melicharová, Lucie ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The thesis looks at the Czech life of the Flowers for Algernon short story written by Daniel Keyes. It aims to present an analytical comparison of the short story translations and dramatizations created in the Czech cultural environment and to define their invariants. The theoretical part of the thesis informs the reader about the life and work of Daniel Keyes and depicts the process of creation of the short story in question. Furthermore, it outlines its main themes and stylistic features, as well as its reception both in the U. S. and abroad. Special attention is paid to the reception in Czechoslovakia, or rather the Czech Republic, namely to the two short story translations (Černý, 1976; Markus, 2003) and the three original dramatizations (Říhová, 1988; Hruška, 1993; Heger, 2010). All pieces of work are presented in their broader socio-cultural context, with due regard to their authors. This contextualisation lays the foundations for the subsequent translatological analysis, which is based on Gideon Toury's descriptive model (1995). In accordance with Toury, the Czech short stories are seen as products of the target culture. Therefore, the assumed translations are first assessed in terms of their acceptability in this culture and these hypotheses are then tested by means of comparison of...
Translatological Analysis of Selected Literary Texts Translated form Czech to Japanese.
Abbasová, Veronika ; Švarcová, Zdeňka (advisor) ; Tirala, Martin (referee)
The aim of this thesis is a translatological analysis of three major works of Czech literature: the play R.U.R. by Karel Čapek, the novel Babička (Grandmother) by Božena Němcová and the poems collection Maminka (Mother) by Jaroslav Seifert. The translations analyzed in this thesis were made by Kei Kurisu (one of the two R.U.R. translations, Babička), Chino Eiichi (the other R.U.R. translation) and Itaru Iijima (Maminka). I have based this analysis on two different concepts - one by Jiří Levý and the other by Peter Newmark. I focus on the translation phenomena typical for the individual literary forms (drama, prose and poetry) as well as on the phenomena that all three literary forms have in common (the instances of misunderstanding the original, the cases of interpretation (not) following the intention of the original author).
Stories by Guy de Maupassant in Czech translation
Mundevová, Lenka ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee)
In its first part, the thesis deals with Guy de Maupassant's life, the importance of short stories in his work, their reception in the French and Czech literary milieu as well as their uniqueness in the context of the literary movements of the 19th century. As a part of the thesis, an overview of the Czech translations of Guy de Maupassant's short stories is included. A separate chapter is devoted to their reception in the Czech literary context. The second empirical part focuses on the comparative critical analysis of the inital texts and their translations. The translations were chosen so that they could represent different generations of Czech translators (1902 - Pavel Projsa, 1960's - Luděk Kárl and Břetislav Štorm, 1990's - Dana Melanová). Here, the thesis deals with the skills of the translators to express the stylistic concisseness of Maupassant as well as the different stylistic levels of the original text (pathos and poetic language on one hand and informality on the other). In the conclusion, a final critical evaluation of the translations is given.
French idioms containing names of animals and their Czech equivalents
SYNKOVÁ, Monika
This bachelor thesis deals with French idioms containing the names of animals. The work is divided into two parts. In the first, theoretical part, the term "idiomatic expression" is defined. Afterwards, this first part focuses on the classification of idioms, on their inner structure, on the function of idioms and on the possibilities of their translation. In the second part of this work, firstly the selected sample of idioms is analysed according to their inner structure. Then follows the main part of this bachelor thesis, the translatological analysis of the selected sample of idioms. At last, this work outlines the possibilities of inner transformation and the syntactic manipulation. The aim of this bachelor thesis is to observe the level of equivalence when translating idioms and to outline the possibilities of translation of the idiomatic expressions from French to Czech.
French idioms containing names of body parts and their Czech equivalents.
HEJDUKOVÁ, Zdeňka
This diploma thesis deals with french idiomatic connections that include names of human body parts. In the first theoretic part, the term "set phrase", or "idiomatic connection" is defined. Afterwards is this part also dedicated to the classification of idioms and to their internal structure and function. In the second analytic part, the selected sample of idioms is formally analyzed, i.e. according to the internal structure of an idiom and also by the semantic view (polysemy, possible interpretations, motivation). Than, the possibilities of syntactic manipulation and internal transformations of idioms are indicated. The main attention is paid to the translatological analysis of the selected sample of idioms and to the possibilities of their translation to the czech language. The aim of this diploma thesis is to observe the degree of equivalence when translating idiomatic connections, or to indicate possibilities of their translation to the czech language. The application output of this work will be the bilingual (Franco-Czech) dictionnary of corresponding idioms.
Italian idioms containing the names of animals and their Czech equivalents
KOVÁČOVÁ, Markéta
This thesis deals with Italian idioms containing the names of animals. The work is divided into two parts. The first, theoretical part, focuses on the definition of the term "idiomatic expression", on the inner structure of idioms and on their function. The second part analyses selected sample of idioms according to their inner structure. It also outlines the possibilities of syntactic manipulation and inner transformation. This part focuses primarily on the translatological analysis of the sample of idiomatic expressions, i. e. on the possibilities of their translation to Czech. The aim of the thesis is to outline the possibilities of translation of the idiomatic expressions to Czech and to study the level of equivalence.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.